J's Trumpet 十月二十八号的学习
2017年06月 / 05月≪ 123456789101112131415161718192021222324252627282930≫07月

--.--.-- (--)

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--:--  |  スポンサー広告  |  EDIT  |  Top↑

2007.10.29 (Mon)

十月二十八号的学习

後で書こうと思っていたらついブログ更新忘れてしまった^_^;

文法の勉強はせず、ラジオ講座のみ。

チケット売り場にて4
 到西安要多长时间?(Dào Xī’ān yào duō cháng shíjiān?)
 一个小时四十分钟。(Yí ge xiǎoshí sìshí fēnzhōng.)

時刻ではなく時間の表現についての勉強。「~時間」は「小时」、「~分間」は「分钟」。「小时」は量詞の「个」をつける。「1時間半」は「一个小时半」ではなく、「一个半小时」と言う。中国人の知り合いがいないから分からないけど、「一个小时半」でも通じそうなんだけどなー。

浪漫飛行さんも言っていたが、文法では使わないことでもネイティブではどっちでもいいじゃない?ってこともあるようだし、一応こんな言い方をするのかなーって感じで覚えるとしよう。

「多长时间」は時間の長さを聞くときの疑問の表現との事。で、「(時間が)かかる」には「要」という動詞をつかうようだ。
11:25  |  中国語関係  |  TB(0)  |  CM(2)  |  EDIT  |  Top↑

*Comment

■一時間半

お久しぶりです。 色々忙しくて・・・
まさか、こんな所で、お名前を出して頂いているとは思いませんでした。

確かに 『一時間半』 は、『一个半小时』 ですね。
『30分』 を 『半个小时』 と言いますから・・・
『一个小时半』 が通じるかですが、間違っているとは思いますが、通じると思います。たまに使ってしまっている事もありますから(笑)
浪漫飛行 |  2007.11.06(火) 21:48 |  URL |  【コメント編集】

■>浪漫飛行さん

お久しぶりです!お名前拝借いたしました(^^♪

ありがとうございます!不自然でも理解はしていただけるんですね(^_^)やっぱり言葉って文法だけでは語れないことがあるんですねぇ。すごく当たり前なことですけど^_^;

現地で生で覚えるならまだしも、異国の地で一人学ぶならある程度ルールを知っておくほうがいいのかなーと思って、自分は文法も一通りやろうと思っています。ただ、考えすぎて前に進まないのでは習得できないので、大雑把に把握して余力があれば細々としたことをインプットしようと思っているのですが。。。

余力・・・ないです^_^;
jia |  2007.11.08(木) 16:59 |  URL |  【コメント編集】

コメントを投稿する

URL
COMMENT
PASS  編集・削除するのに必要
SECRET  管理者だけにコメントを表示  (非公開コメント投稿可能)
 

▲PageTop

*Trackback

この記事のトラックバックURL

→http://jiahuang.blog109.fc2.com/tb.php/104-82be6862

この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

この記事へのトラックバック

▲PageTop

 | BLOGTOP | 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。