14日はUSJのため勉強はお休み^_^;
文法の勉強は7章の残りをやった。
「了」が二つ
動詞の後ろに付く「了」と文末に付く「了」が同時に使用されることがある。
「我学了一年汉语了。」・・・「私は(すでに)一年間中国語を学びました。」
動詞の後ろの「了」で完了を表し、文末の「了」で「・・・になった」という変化を表すことで、現在までの変化に重点を置いた表現になるとのこと。
文末の「了」を用いない
「我学了一年汉语。」
という文は単純に「私は一年間中国語を勉強しました。」ということで、過去の出来事なのか継続中のことなのかは特に意識していない表現となる。
「了」を二つ用いることで現在までの変化に重点を置いた表現となり、「1年間中国語を勉強したのに上達しない」とか「中国語を勉強して1年になるのか」といった感じで、時になんらかの含意をもつこともある。
離合動詞
離れたりくっつく動詞で、辞書のピンイン表記が離れる場所に「//」などの記号が付いているみたい。確かに自分の電子辞書を見たら「吃饭(chī//fàn)」となっていた。
「吃饭」は「饭を(ご飯を)//吃する(たべる)」
といった感じで「動詞+目的語」の関係になっている。これに「过」をつけると
「吃过饭」
と間に置くことになる。
過去時制
中国語は英語とかみたいに過去を表すのに文法的なもの決めているのでなく、過去を表す言葉を用いると過去になる。
「我昨天很忙。」・・・「私は昨日とても忙しかった。」
×「我很忙了。」
「我很忙。」でも場合によっては過去を表すことになる。
是・・・的
これは過去のことが「いつ」「どこで」「どのように」行われたかを強調するときに用いられるもので、「了」は用いない。
「我是前天来的。」・・・「私はおととい来たのです。」
「是・・・的」の「是」省略可能と。著者は省略された場合、それが「是・・・的」の文であることに気が付くようになってくださいと言ってくれているけど、どんくさい自分はきっと気づかないでいるだろう。。。^_^;
動詞「来」が目的語「中国」をもったとき、
「你是什么时候来中国的?」
といった語順以外に
「你是什么时候来的中国?」
というのもありなんだって(@_@)で、「是・・・的」の文にさっきの離合動詞を用いたものだと
「你是哪一年结婚的?」
が
「你是哪一年结的婚?」
ってな語順にもできると。さっきの動詞、目的語の語順と同じことなんだけど、ややこしい(>_<)きっと試験なんかでこういった書き換えとか間違い探しとかがあるのかな?なんか問題に出しやすそう^_^;まぁ、試験がないからそんなことは考えず、こんなものがあるのかーでいこう(^^♪
NHKラジオ講座
ステップ59 観光ツアーの申し込み3
「坐什么车去?」・・・「どんな車で行くのですか。」
「坐面包车去。」・・・「マイクロバスで行きます。」
2つの動詞を連続して用いられるとき、前の動作は後ろの動作をするための手段を表現する。
文法の勉強は7章の残りをやった。
「了」が二つ
動詞の後ろに付く「了」と文末に付く「了」が同時に使用されることがある。
「我学了一年汉语了。」・・・「私は(すでに)一年間中国語を学びました。」
動詞の後ろの「了」で完了を表し、文末の「了」で「・・・になった」という変化を表すことで、現在までの変化に重点を置いた表現になるとのこと。
文末の「了」を用いない
「我学了一年汉语。」
という文は単純に「私は一年間中国語を勉強しました。」ということで、過去の出来事なのか継続中のことなのかは特に意識していない表現となる。
「了」を二つ用いることで現在までの変化に重点を置いた表現となり、「1年間中国語を勉強したのに上達しない」とか「中国語を勉強して1年になるのか」といった感じで、時になんらかの含意をもつこともある。
離合動詞
離れたりくっつく動詞で、辞書のピンイン表記が離れる場所に「//」などの記号が付いているみたい。確かに自分の電子辞書を見たら「吃饭(chī//fàn)」となっていた。
「吃饭」は「饭を(ご飯を)//吃する(たべる)」
といった感じで「動詞+目的語」の関係になっている。これに「过」をつけると
「吃过饭」
と間に置くことになる。
過去時制
中国語は英語とかみたいに過去を表すのに文法的なもの決めているのでなく、過去を表す言葉を用いると過去になる。
「我昨天很忙。」・・・「私は昨日とても忙しかった。」
×「我很忙了。」
「我很忙。」でも場合によっては過去を表すことになる。
是・・・的
これは過去のことが「いつ」「どこで」「どのように」行われたかを強調するときに用いられるもので、「了」は用いない。
「我是前天来的。」・・・「私はおととい来たのです。」
「是・・・的」の「是」省略可能と。著者は省略された場合、それが「是・・・的」の文であることに気が付くようになってくださいと言ってくれているけど、どんくさい自分はきっと気づかないでいるだろう。。。^_^;
動詞「来」が目的語「中国」をもったとき、
「你是什么时候来中国的?」
といった語順以外に
「你是什么时候来的中国?」
というのもありなんだって(@_@)で、「是・・・的」の文にさっきの離合動詞を用いたものだと
「你是哪一年结婚的?」
が
「你是哪一年结的婚?」
ってな語順にもできると。さっきの動詞、目的語の語順と同じことなんだけど、ややこしい(>_<)きっと試験なんかでこういった書き換えとか間違い探しとかがあるのかな?なんか問題に出しやすそう^_^;まぁ、試験がないからそんなことは考えず、こんなものがあるのかーでいこう(^^♪
NHKラジオ講座
ステップ59 観光ツアーの申し込み3
「坐什么车去?」・・・「どんな車で行くのですか。」
「坐面包车去。」・・・「マイクロバスで行きます。」
2つの動詞を連続して用いられるとき、前の動作は後ろの動作をするための手段を表現する。
PinChuan (09/29)
浪漫飛行 (09/28)
jia (09/27)
PinChuan (09/27)
jia (09/26)
きのこ (09/25)
jia (09/22)